Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Захаров Глеб Евгеньевич - Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русски...
Захаров Глеб Евгеньевич - Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русски...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Захаров Глеб Евгеньевич
Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русски... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Автор: Захаров Глеб Евгеньевич
Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русски... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Захаров, Глеб Евгеньевич.
Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский (на примере ситкомов) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Глеб Евгеньевич Захаров. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 6 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503969 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу переводческих стратегий сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский на примере ситкомов. Основной целью исследования является выявление, классификация и оценка эффективности стратегий сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов, характерной для комедийных сериалов. В качестве материала анализа использованы переводы сериалов «Теория большого взрыва», «Клиника» и «Детство Шелдона». В работе использовались методы лингвистического анализа, интент и контент-анализа текста, сопоставительного анализа переводов. Особое внимание уделено культурно-специфическим аспектам, влияющим на восприятие юмора, а также методам компенсации при невозможности буквальной передачи комического эффекта. Результаты исследования могут быть полезны в области аудиовизуального перевода, а также в разработке методических рекомендаций по сохранению юмористического эффекта языковой игры при переводе.
The final qualifying work focuses on the analysis of translation strategies for preserving the humorous effect when translating a wordplay from English into Russian using the example of sitcoms. The primary aim of the research is to identify, classify, and evaluate the effectiveness of strategies for preserving the humorous effect in translating the wordplay typical of comedy series. Translations of the TV series "The Big Bang Theory", "Scrubs" and "Young Sheldon" were used as the analysis material. The methods of linguistic analysis, intent and content analysis of the text, and comparative analysis of translations were used in the work. Special attention is paid to culturally specific aspects that affect the perception of humor, as well as compensation methods when it is impossible to literally convey the comic effect. The results of the study can be useful in the field of audiovisual translation, as well as in the development of methodological recommendations for preserving the humorous effect of language play in translation.
Общий = Языкознание
Захаров, Глеб Евгеньевич.
Стратегии сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский (на примере ситкомов) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Глеб Евгеньевич Захаров. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 6 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503969 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу переводческих стратегий сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский на примере ситкомов. Основной целью исследования является выявление, классификация и оценка эффективности стратегий сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов, характерной для комедийных сериалов. В качестве материала анализа использованы переводы сериалов «Теория большого взрыва», «Клиника» и «Детство Шелдона». В работе использовались методы лингвистического анализа, интент и контент-анализа текста, сопоставительного анализа переводов. Особое внимание уделено культурно-специфическим аспектам, влияющим на восприятие юмора, а также методам компенсации при невозможности буквальной передачи комического эффекта. Результаты исследования могут быть полезны в области аудиовизуального перевода, а также в разработке методических рекомендаций по сохранению юмористического эффекта языковой игры при переводе.
The final qualifying work focuses on the analysis of translation strategies for preserving the humorous effect when translating a wordplay from English into Russian using the example of sitcoms. The primary aim of the research is to identify, classify, and evaluate the effectiveness of strategies for preserving the humorous effect in translating the wordplay typical of comedy series. Translations of the TV series "The Big Bang Theory", "Scrubs" and "Young Sheldon" were used as the analysis material. The methods of linguistic analysis, intent and content analysis of the text, and comparative analysis of translations were used in the work. Special attention is paid to culturally specific aspects that affect the perception of humor, as well as compensation methods when it is impossible to literally convey the comic effect. The results of the study can be useful in the field of audiovisual translation, as well as in the development of methodological recommendations for preserving the humorous effect of language play in translation.
Общий = Языкознание