Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Пономарчук, Ю. В. - Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере ...

    Пономарчук, Ю. В. - Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере ...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Пономарчук, Ю. В.
    Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере ... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Пономарчук, Ю. В.
    Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера “The catcher in the rye”) : студенческая научная работа / Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург : [Б. и.], 2020. – 72 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597879. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.

    Данная работа выполнена на стыке синтаксиса и сопоставительного переводоведения. Она посвящена проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения. Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159