Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Красоцкая, М. Д. - Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л...

    Красоцкая, М. Д. - Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Красоцкая, М. Д.
    Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Красоцкая, М. Д.
    Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной литературы : студенческая научная работа / Московский информационно-технологический университет ; Московский архитектурно-строительный институт. – Москва : [Б. и.], 2020. – 92 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597849. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 71 - 78. – На рус. яз.

    В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены приѐмы достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский идиоматических выражений, в семантику которых входят наименования продуктов питания.Обоснование темы и еѐ актуальность. Особенность идиоматических выражений заключается в том, что они насыщены экстралингвистической информацией, например, особенности населения, говорящего на том или иномязыке, социальная структура общества, наличие письменных традиций, формирование литературного языка и функциональных стилей и т. д. В связи с этим появляется трудность не только в овладении идиомами при изучении иностранного языка, но и в переводческой деятельности. Таким образом, изучение приѐмов перевода устойчивых выражений особенно актуально.Перевод литературы вызывает интерес в наше время, поскольку происходит взаимообмен в различных культурных областях в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку художественной литературы становится всѐ больше, то увеличивается и количество переводимой информации. Так как переводческий процесс является творческим по своей природе и главной его сложностью представляется воссоздание мыслиоригинала, то актуальность исследования приѐмов достижения эквивалентности при переводе устойчивых выражений возрастает.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159