Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Амирханова, Ю. М. - Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п...

    Амирханова, Ю. М. - Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Амирханова, Ю. М.
    Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Амирханова, Ю. М.
    Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион») : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 81 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597785. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.

    Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода стилистически сниженной лексики английского языка на русский.Актуальность магистерской работы определяется тем, что каждый развитый литературный язык характеризуется разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из таких регистров является разговорная речь, а именно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, сленг, диалект). Основной характерной чертой сниженных жанров является яркая национально-языковая и социальной специфика, которая служит для создания колорита и описания образа персонажа в художественной литературе. На сегодняшний день существует достаточно небольшое количество работ, которые освещают трудности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский. Вопросы перевода сниженной лексики рассматриваются исследователями фрагментарно и попутно в связи с решением других проблем.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159