Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Тангян, Л. Р. - Приёмы перевода реалий в художественных фильмах

    Тангян, Л. Р. - Приёмы перевода реалий в художественных фильмах

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Тангян, Л. Р.
    Приёмы перевода реалий в художественных фильмах : студенческая научная работа
    Techniques of translating cultural specific items in films
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Тангян, Л. Р.
    Приёмы перевода реалий в художественных фильмах = Techniques of translating cultural specific items in films : студенческая научная работа / Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Москва : [Б. и.], 2020. – 60 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597643. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 45 - 49. – На рус. яз.

    Данная работа посвящена одному из аспектов перевода художественных кинокартин с английского на русский язык, а именно анализу перевода реалий, способов их передачи в рамках дублированного перевода. Стоит отметить, что исследованию подлежат полнометражные как фильмы, так и мультфильмы. Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими факторами. В первую очередь, широкой популярностью кино как досуга. Зачастую, не зная, чем себя занять, как например, во время болезни или в период карантина, люди прибегают к просмотру фильмов, мультфильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Наблюдается стремительная тенденция к росту просмотра фильмов с помощью интернет-сервисов, что расширяет охват аудитории. В настоящей работе рассмотрен перевод кинокартин с английского языка на русский ввиду высокого спроса на продукты зарубежного производства — прежде всего, англоязычного — в России. Из года в год голливудские кинофраншизы занимают первые строчки российского проката. За лидерами киноиндустрии на втором месте располагаются картины из Великобритании. Выбор исследования такого элемента языка и культуры как реалии основан на том, что данный тип лексем представляет собой одну из труднейших переводческих проблем. В совокупности с особенностями дублированного перевода кинокартин сложность задачи для переводчика возрастает. Помимо этого, явление весьма интересно с точки зрения знакомства с культурой (в широком смысле слова) другой национальности, страны, другого региона.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159