Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Печерская, Е. И. - Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди...

    Печерская, Е. И. - Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Печерская, Е. И.
    Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Печерская, Е. И.
    Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсодия» режиссёров Брайана Сингера и Декстера Флетчера) : студенческая научная работа. – Липецк : [Б. и.], 2020. – 66 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597640. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 55 - 58. – На рус. яз.

    Из-за процессов глобализации в современном мире, всё чаще и мощнее культура одной страны оказывает влияние на культуру другой. В значительной степени это происходит благодаря средствам массовой информации, в целом, и, в частности, киноиндустрии. В настоящее время спрос на переводчиков растёт в геометрической прогрессии. Это находит свое отражение в том, что за переводы стали браться люди самых разных профессий. Данное исследование представляет интерес благодаря тому, что перевод художественных фильмов является достаточно специфическим процессом, он требует от переводчика глубокой эрудированности в своей области, конкретного знания языковых реалий, осознания предназначения глобального контекста и острого чувства языка – как родного, так переводимого. Кроме того, роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и популярность кино стремительно возрастают, что и обуславливает актуальность данной работы.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159