Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Гусейнова, А. М. - Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

    Гусейнова, А. М. - Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Гусейнова, А. М.
    Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Гусейнова, А. М.
    Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 78 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597635. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.

    Данное диссертационной исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на примере передачи реалий. В связи с неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, рецептивной эстетики и переводоведения, исследование переводческой рецепции романа «Гордость и предубеждение» может быть одним из многочисленных шагов в сторону активного межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков. Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений необходимо сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и его необходимо максимально адаптировать для представителей иной культуры. Поскольку реалии зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур, то переводчику художественного текста необходимо стремиться ликвидировать существующие языковые и культурные преграды, чтобы облегчить восприятие читателем фрагментов чужой культуры.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159