Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Байдак, А. В. - Принципы перевода ономатопоэтической лексики корейских комиксов на русский язык

    Байдак, А. В. - Принципы перевода ономатопоэтической лексики корейских комиксов на русский язык

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Байдак, А. В.
    Принципы перевода ономатопоэтической лексики корейских комиксов на русский язык : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Байдак, А. В.
    Принципы перевода ономатопоэтической лексики корейских комиксов на русский язык : студенческая научная работа / Новосибирский национальный исследовательский государственный университет. – Новосибирск : [Б. и.], 2019. – 129 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597631. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 81 - 87. – На рус. яз.

    Работа выполнена на стыке переводоведения и лингвистики и отображает актуальную проблему передачи звукоизобразительных единиц с корейского языка на русский в художественном тексте. Целью работы является поиск наиболее общих и подходящих способов перевода звукоизобразительной лексики на русский язык в корейских комиксах. Путём установления этих универсалий и анализа языковых единиц предпринимается попытка использовать данные исследования в процессе передачи специфической лексики на русский язык. В работе приведены различные взгляды исследователей на ономатопоэтическую теорию, на современный характер звукоизобразительной лексики и их значимость в системе языка, а также практические рекомендации по их переводу. Неоднозначность подходов к данной проблеме потребовала создания собственного переводческого подхода после подробного исследования специфики данных лексических единиц.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159