Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Аймухамбетова, К. М. - Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте

    Аймухамбетова, К. М. - Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Аймухамбетова, К. М.
    Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Аймухамбетова, К. М.
    Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 52 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597589. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 38 - 39. – На рус. яз.

    Российский рынок импорта товаров, связанных с творческими отраслями, в том числе и тех, которые используют естественный язык (киноиндустрия, видеоигры, музыка) неизменно возрастает. В России большое число творческих отраслей выкупает аудиовизуальную продукцию на рынках за рубежом, где наибольшую долю составляет англоязычный товар. Развитие технологий – кабельное и спутниковое цифровое телевидение, DVD, потоковое видео, видео по запросу, рoст количества каналов эфирного телевидения и пакетов цифрового телевидения, включая тематические каналы в современном мире - увеличивает возможности доступа к аудиовизуальной продукции, её популярности и спроса на неё. В нынешнее время технически опосредованные способы передачи визуально-вербального содержания являются необходимой и естественной составляющей повседневной жизни, а качество предлагаемых услуг перевода имеет финансовые и экономические последствия для компаний, Данные факторы позволяют аудиовизуальной коммуникации быть одним из товаров международного рынка, что обусловливает высокую потребность в yслугах по переводу импортируемых продуктов. Эффективность аудиовизуальной коммуникации и её сила влияния выявляется широтой охвата зрительской аудитории и использованием большого количества каналов коммуникации. Отсюда следует, что аудиовизуальная коммуникация является мощным средством влияния, которое диктует правила и нормы, формирует вкусы и образ мыслей людей, демонстрирует готовые образы поведения и модели речи. В связи с этими обстоятельствами возрастает и роль качества лингвистического перевода кинодиалога в виде инструмента формирования языкового и культурного сознания реципиента языка перевода. Вопреки бытующему мнению о превалирующей роли видеоизображения в аудиовизуальном тексте, увеличение качества звучащего текста имеет возможность стать важным инструментом повышения грамотности речи населения в обстоятельствах доминирования визуального способа представления информации. Несмотря на масштабность задач, стоящих перед аудиовизуальным переводом, существующие исследования в данной области малочисленны и фрагментарны, а также оторваны от реальной переводческой практики. Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность нашего исследования.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159