Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Сударикова, Д. Л. - Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома...

    Сударикова, Д. Л. - Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Сударикова, Д. Л.
    Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Сударикова, Д. Л.
    Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») : студенческая научная работа. – Ростов-на-Дону : [Б. и.], 2020. – 111 с. : диагр. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595741. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 107-111. – На рус. яз.

    Актуальность исследования заключается в том, что перевод культурно-окрашенных лексических единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен, с одной стороны, передать их значение, а с другой – сохранить национальный колорит, в то время как в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.Целью работы является описание особенностей передачи реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки.В ходе исследования были раскрыты такие основополагающие понятия, как эквивалент, эквивалентность, безэквивалентная лексика, реалия; были выявлены основные причины безэквивалентности; рассмотрены основные классификации безэквивалентной лексики и реалий; показано применение различных приемов перевода реалий при переводе художественного текста.Практическая значимость видится нам в возможности использования материалов исследования при разработке программ семинаров, практических занятий, спецкурсов по теории и практике перевода.Выпускная квалификационная работа содержит 109 листов и состоит из введения, двух глав, заключения и списка 34 используемых источников.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159