Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Рузанова, С. В. - Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе

    Рузанова, С. В. - Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Рузанова, С. В.
    Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Рузанова, С. В.
    Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 41 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595729. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 41 . – На рус. яз.

    В работе рассматриваются теоретические и практические аспекты применения стратегий доместикации и форенизации для реализации в художественном переводе фактора культуры на материале романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера.В первой главе даётся характеристика художественного текста как объекта культуры, изучаются различные подходы к определению понятия «стратегия перевода», рассматривается история изучения и применения доместикации и форенизации.Во второй главе исследуется фактор культуры в оригинальном и переводном текстах, рассматривается использование стратегий доместикации и форенизации для передачи культурной составляющей романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера, анализируются преимущества обеих стратегий для реализации фактора культуры. В работе особо подчёркнуто, что каждый художественный текст содержит реалии исходной культуры, которые требуют адаптации для достижения адекватности перевода. Данная адаптация может осуществляться с помощью противоположных стратегий доместикации и форенизации, каждая из которых имеет свои преимущества.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159