Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Кобзарева, В. С. - Языковые приемы создания атмосферы страха в переводческом аспекте

    Кобзарева, В. С. - Языковые приемы создания атмосферы страха в переводческом аспекте

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Кобзарева, В. С.
    Языковые приемы создания атмосферы страха в переводческом аспекте : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2020 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Кобзарева, В. С.
    Языковые приемы создания атмосферы страха в переводческом аспекте : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 44 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595725. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 44 . – На рус. яз.

    Выпускная квалификационная работа посвящена выявлению способов создания атмосферы страха и передаче специфики произведений жанра «хоррор» в переводе.В первой главе работы рассматриваются стилистические особенности произведений жанра «хоррор», дается характеристика основным изобразительно-выразительным средствам, которые используются авторами при создании атмосферы страха.В практической части проанализированы возможности передачи стилистических средств произведений жанра «хоррор» в переводе с сохранением оригинального смысла и экспрессивности. В ходе исследования было выявлено, что в большинстве случаев переводчикам удается сохранить стилистический прием, используя такие трансформации, как дословный перевод, синтаксическое уподобление, подбор межъязыкового соответствия, лексические и функциональные замены.В заключении представлены итоги исследования и сформулированы выводы по теме.Работа содержит 45 листов текста, 2 рисунка, 30 наименований в списке использованных источников.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159