Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Муртазина, А. Р. - Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо...

    Муртазина, А. Р. - Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Муртазина, А. Р.
    Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Муртазина, А. Р.
    Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и огня»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Казанский (Приволжский) федеральный университет ; Елабужский институт ; Факультет иностранных языков ; Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации. – [Б. и.], 2019. – 79 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=563283. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.69-74. – На рус. яз.

    В работе рассматриваются способы перевода собственных имён в художественной литературе. На примере книг цикла фэнтези-романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р.Р. Мартина автор сопоставляет оригинальные названия переводным, раскрывая особенность топонимов и антропонимов, а также их семантику. На основе анализа собственных имён выяснилась важная черта языка писателя – каждое личное имя, фамилия, прозвище и географическое название имеет скрытый смысл, или же вызывает ассоциации у читателя с тем или иным словом иностранного языка. В проведённом информационном опросе были определены наиболее распространённые способы перевода имён собственных, предпочитаемых читателем. Выборка состояла из читателей, знакомых с произведением как на оригинальном английском языке, так и на русском.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159