Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Соболева, К. И. - Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»...

    Соболева, К. И. - Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Соболева, К. И.
    Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Соболева, К. И.
    Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина ; Факультет иностранных языков ; Кафедра перевода и переводоведения. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 104 с. : табл., схем., ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562917. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.64-67. – На рус. яз.

    Выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода японских реалий с английского языка на русский в рамках художественного функционального стиля. Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью национально-окрашенной лексики в лингвострановедческом аспекте, а также необходимостью рассмотреть способы перевода реалий с учетом их роли в художественном тексте. В работе раскрывается содержание понятий «национально-окрашенная лексика», «реалия» и их «ложных синонимов», в ней также рассмотрены способы классификаций слов-реалий по семантическому принципу. Основными методами исследования стали аналитический и сопоставительно-количественный. Был проведен анализ материала исследования, выявлены лингвистические особенности передачи реалий, а также определены основные способы передачи реалий при переводе художественного текста. Особенно подробно рассмотрены переводческие ошибки при передаче японских реалий, зафиксированных в английском языке по методу Хэпбёрна. Отмечается необходимость использования таблиц Д.И.Ермоловича для передачи на русском языке этого корпуса лексики.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159