Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Давыдова, А. Ю. - Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн...

    Давыдова, А. Ю. - Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Давыдова, А. Ю.
    Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Давыдова, А. Ю.
    Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / Кемеровский государственный университет ; Факультет филологии ; Кафедра лингвистики. – Новокузнецк : [Б. и.], 2019. – 81 с. : табл., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562591. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.59-63. – На рус. яз.

    Перевод художественных текстов всегда пользовался особой популярностью. Переводя художественное произведение иностранного писателя, переводчик тем самым передает и часть той культуры и её картину мира.Актуальность данного исследования обуславливается межтекстовыми связями, которые можно проследить в разножанровых текстах. Однако, из-за наличия многочисленных культурных реалий, художественная литература является самым трудным материалом для перевода. В последнее время всё большее количество научных работ посвящается "чужому слову" в тексте или же интертекстуальности. Для того, чтобы передать все прецедентные феномены, которые будут представлены в виде референций, относящих читателя к текстам разных жанров, переводчику необходимо решить немало проблем. Именно поэтому изучение интертекстуальности является одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике. Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Писатели всё больше посвящают свои работы "чужому слову", связывают свои тексты с уже ранее написанными текстами других авторов.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159