Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...

    Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Малышевская, В. Р.
    Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер... : монография
    Издательство: Директ-Медиа, 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Малышевская, В. Р.
    Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литературе XIX века : монография / Московский педагогический государственный университет. – Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 7 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=498954. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.

    Перевод фразеологизмов народного дискурса всегда вызывал острый интерес, и среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о наиболее целесообразном способе их передачи. Цель исследования состоит в определении специфики перевода данных оборотов из русской литературы XIX века на немецкий язык. В соответствии с этим нами выполнены следующие задачи: описаны содержательные и стилистические функции фразеологизмов народной окраски; проанализирована формальная организация выражений с позиций эвфонии, морфологии, лексического состава, наличия культурно-маркированных компонентов, лексических и синтаксических средств выразительности; сопоставлены возможности формальной организации народно окрашенных фразеологизмов русского и немецкого языков. В выводах аргументировано, что оформление русскоязычных фразеологизмов, отражающее их национальную значимость, сохраняется в тексте перевода, только если оно соответствует нормам языка перевода и не затрудняет восприятие смысла для реципиента текста перевода.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159