Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Боброва, К. - Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа
Боброва, К. - Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Боброва, К.
Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа : студенческая научная работа
2017 г.
ISBN отсутствует
Автор: Боброва, К.
Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа : студенческая научная работа
2017 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Боброва, К.
Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа : студенческая научная работа / Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина ; Педагогический институт ; Кафедра профильной довузовской подготовки ; Университетские профильные классы. – Тамбов, 2017. – 15 с. : табл., ил., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=492270. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Сказка — произведение, знакомое каждому с детства. Существует множество подходов к толкованию сказки. От абсолютного вымысла до сказочного перевоплощения. На наш взгляд наиболее четкое определение сказки предлагает исследователь сказок А.Н. Афанасьев: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были». Волшебные сказки уходят своими корнями в далекую старину, в культуру и язык народа, являются образцом национального искусства. Изучению данной проблемы посвящено множество философских, лингвистических и литературоведческих работ (Афанасьев А.Н., Аникин В.П., Герасимова Н.М., Корниенко Е.Р., Никифоров А. И., Ведерникова Н.М., Лиходкина И.А., Пропп В.Я., Jacobs J. и др.). Данное исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. Так как на наш взгляд, еще нет четкой позиции в этом вопросе.
Боброва, К.
Некоторые особенности перевода русских сказок на английский зык: конкурсная работа : студенческая научная работа / Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина ; Педагогический институт ; Кафедра профильной довузовской подготовки ; Университетские профильные классы. – Тамбов, 2017. – 15 с. : табл., ил., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=492270. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Сказка — произведение, знакомое каждому с детства. Существует множество подходов к толкованию сказки. От абсолютного вымысла до сказочного перевоплощения. На наш взгляд наиболее четкое определение сказки предлагает исследователь сказок А.Н. Афанасьев: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были». Волшебные сказки уходят своими корнями в далекую старину, в культуру и язык народа, являются образцом национального искусства. Изучению данной проблемы посвящено множество философских, лингвистических и литературоведческих работ (Афанасьев А.Н., Аникин В.П., Герасимова Н.М., Корниенко Е.Р., Никифоров А. И., Ведерникова Н.М., Лиходкина И.А., Пропп В.Я., Jacobs J. и др.). Данное исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. Так как на наш взгляд, еще нет четкой позиции в этом вопросе.